TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:53:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách bát 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分讚清淨品第三十五之三 sơ phần tán thanh tịnh phẩm đệ tam thập ngũ chi tam 「世尊!我清淨故五眼清淨。 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故五眼清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故五眼無所有是畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố ngũ nhãn thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố ngũ nhãn vô sở hữu thị tất 竟淨。」 「世尊!我清淨故六神通清淨。 cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故六神通清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故六神通 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố lục Thần thông thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố lục Thần thông 無所有是畢竟淨。 vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故佛十力清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故佛十力清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố Phật thập lực thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở 有故佛十力無所有是畢竟淨。 hữu cố Phật thập lực vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故四無所畏乃至十八 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tứ vô sở úy nãi chí thập bát 佛不共法清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故 Phật bất cộng pháp thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố 四無所畏乃至十八佛不共法無所有是畢竟 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu thị tất cánh 淨。」 「世尊!我清淨故無忘失法清淨。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故無忘失法清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故無忘 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố vô vong thất pháp thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố vô vong 失法無所有是畢竟淨。 thất Pháp vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故恒住捨性清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故恒住捨性清淨是畢竟淨?」 「善 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố hằng trụ xả tánh thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện 現!我無所有故恒住捨性無所有是畢竟淨。 hiện !ngã vô sở hữu cố hằng trụ xả tánh vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我清淨故一切智清淨。 」「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故一切智清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故一切智無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố nhất thiết trí vô sở 有是畢竟淨。 hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故道相智、一切相智清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故道相智、一切相智清淨是畢竟淨?」 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「善現!我無所有故道相智、一切相智無所有 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu 是畢竟淨。 thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故一切陀羅尼門清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故一切陀羅尼門清淨是畢竟淨?」 「善 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện 現!我無所有故一切陀羅尼門無所有是畢 hiện !ngã vô sở hữu cố nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu thị tất 竟淨。」 「世尊!我清淨故一切三摩地門清淨。 cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故一切三摩地門清淨是畢竟淨?」 「善現!我 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã 無所有故一切三摩地門無所有是畢竟淨。 vô sở hữu cố nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我清淨故預流果清淨。 」「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故預流果清淨是畢竟淨?」 「善現!我自相空故預流果自相空 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố dự lưu quả thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã tự tướng không cố dự lưu quả tự tướng không 是畢竟淨。 thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故一來、不還、阿羅漢果清淨是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh thị tất cánh 淨?」 「善現!我自相空故一來、不還、阿羅漢果自 tịnh ?」 「thiện hiện !ngã tự tướng không cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tự 相空是畢竟淨。 tướng không thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故獨覺菩提清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故獨覺菩提清淨是畢竟淨?」 「善現!我自 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố độc giác Bồ-đề thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã tự 相空故獨覺菩提自相空是畢竟淨。 tướng không cố độc giác Bồ-đề tự tướng không thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故一切菩薩摩訶薩行清淨是畢竟淨?」 「善現!我自相空 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã tự tướng không 故一切菩薩摩訶薩行自相空是畢竟淨。 cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tướng không thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故諸佛無上正等菩提清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故諸佛無上正等菩提清淨是畢竟淨?」 「善現!我 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã 自相空故諸佛無上正等菩提自相空是畢竟 tự tướng không cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tướng không thị tất cánh 淨。 tịnh 。 」「世尊!我清淨故一切智智清淨。 」「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故一切智智清淨是畢竟淨?」 「善現!我無相、無得、無念、無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô tướng 、vô đắc 、vô niệm 、vô 知故一切智智無相、無得、無念、無知是畢竟 tri cố nhất thiết trí trí vô tướng 、vô đắc 、vô niệm 、vô tri thị tất cánh 淨。」 「世尊!無二清淨無得無觀。 tịnh 。」 「Thế Tôn !vô nhị thanh tịnh vô đắc vô quán 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說無二清淨無得無觀是畢竟淨?」 「善現!無染淨故是畢竟淨。 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết vô nhị thanh tịnh vô đắc vô quán thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !vô nhiễm tịnh cố thị tất cánh tịnh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!我無邊故色無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vô biên cố sắc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故色無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố sắc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、 無際空故是畢竟淨。 vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故受、想、行、識無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故受、想、行、識無邊是畢竟淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện ! 以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故眼處無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhãn xứ/xử vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故眼處無邊是畢竟淨?」 「善現!以 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhãn xứ/xử vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ 畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故耳、鼻、舌、身、意處無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故耳、鼻、舌、身、意處無 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô 邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢 biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất 竟淨。」 「世尊!我無邊故色處無邊。 cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố sắc xử vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故色處無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố sắc xử vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất 竟淨。」 「世尊!我無邊故聲、香、味、觸、法處無邊。 cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô biên 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故聲、香、味、觸、法處無邊是畢竟淨?」 「善現!以 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ 畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故眼界無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhãn giới vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故眼界無邊是畢竟淨?」 「善現!以 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhãn giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ 畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô 邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故色界乃至眼觸為緣所生諸受無邊是畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên thị tất 竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故耳界無邊。 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhĩ giới vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故耳界無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhĩ giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故聲界乃至耳觸為緣 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無 sở sanh chư thọ/thụ vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô 際空故是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故鼻界無邊。 tế không cố thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tỳ giới vô biên 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故鼻界無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tỳ giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô 際空故是畢竟淨。 tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故香界乃至鼻觸為緣所生諸受無邊是畢竟淨?」 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故舌界無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố thiệt giới vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故舌界無邊是畢竟淨?」 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố thiệt giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 chư thọ/thụ vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故味界乃至舌觸為緣所生諸受 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故 vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故身界無邊。 thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố thân giới vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故身界無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố thân giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 是畢竟淨。 thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故觸界乃至身觸為緣所生諸受無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất 竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故意界無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố ý giới vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故意界無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố ý giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh 空、無際空故是畢竟淨。 không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故法界乃至意觸為緣所生諸受無邊是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên thị tất cánh 淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故地界無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố địa giới vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故地界無邊是畢竟 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố địa giới vô biên thị tất cánh 淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故水、火、風、空、識界無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故水、火、風、空、識界無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không 故是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故無明無邊。 cố thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố vô minh vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故無明無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố vô minh vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô 際空故是畢竟淨。 tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô biên 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故行乃至老死愁歎苦憂惱無邊是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô biên thị tất cánh 淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故布施波羅蜜多無邊。 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố bố thí Ba-la-mật đa vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故布施波羅蜜多無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố bố thí Ba-la-mật đa vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、 無際空故是畢竟淨。 vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故淨戒乃至般若波羅蜜多無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất 竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故內空無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nội không vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故內空無邊是畢竟淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nội không vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện ! 以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 không 、Vô tánh tự tánh không vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故外空乃至無性自 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố ngoại không nãi chí Vô tánh tự 性空無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際 tánh không vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế 空故是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故真如無邊。 không cố thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố chân như vô biên 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故真如無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố chân như vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh 空、無際空故是畢竟淨。 không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界無邊。 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故法界乃至不思議界無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất 竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故苦聖諦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố khổ thánh đế vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故苦聖諦無邊是畢竟淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố khổ thánh đế vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện ! 以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故集、滅、道聖諦無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故集、滅、道聖諦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất 竟淨。」 「世尊!我無邊故四靜慮無邊。 cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tứ tĩnh lự vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故四靜慮無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tứ tĩnh lự vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 是畢竟淨。 thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故四無量、四無色定無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故四無量、四無色定無邊是畢竟淨?」 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故八解脫無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố bát giải thoát vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故八解脫無邊是畢 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố bát giải thoát vô biên thị tất 竟淨。」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh tịnh 。」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故八勝處、九次第定、十遍處無 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô 邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故八勝處、九次第定、十遍處無邊是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô biên thị tất cánh 淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故四念住無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tứ niệm trụ vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故四念住無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tứ niệm trụ vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh 淨。 tịnh 。 」 「世尊!我無邊故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故四正斷乃至八聖道支無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế 空故是畢竟淨。 không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故空解脫門無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố không giải thoát môn vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故空解脫門無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố không giải thoát môn vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất 竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故無相、無願解脫門無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故無相、無願解脫門 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是 vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị 畢竟淨。」 「世尊!我無邊故菩薩十地無邊。 tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố Bồ-tát thập địa vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故菩薩十地無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố Bồ-tát thập địa vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、 無際空故是畢竟淨。 vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故五眼無邊。 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố ngũ nhãn vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故五眼無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố ngũ nhãn vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất 竟淨。」 「世尊!我無邊故六神通無邊。 cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố lục Thần thông vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故六神通無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố lục Thần thông vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không 故是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故佛十力無邊。 cố thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố Phật thập lực vô biên 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故佛十力無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố Phật thập lực vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、 無際空故是畢竟淨。 vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Pháp vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故四無所畏乃至十八佛不共法無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô 邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢 biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất 竟淨。」 「世尊!我無邊故無忘失法無邊。 cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố vô vong thất pháp vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故無忘失法無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố vô vong thất pháp vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế 空故是畢竟淨。 không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故恒住捨性無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố hằng trụ xả tánh vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故恒住捨性無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố hằng trụ xả tánh vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất 竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故一切智無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhất thiết trí vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故一切智無邊是畢竟淨?」 「善現!以 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhất thiết trí vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ 畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故道相智、一切相智無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故道相智、一切相智 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是 vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị 畢竟淨。」 「世尊!我無邊故一切陀羅尼門無邊。 tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhất thiết đà-la-ni môn vô biên 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故一切陀羅尼門無邊是畢竟淨?」 「善現!以 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhất thiết đà-la-ni môn vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ 畢竟空、無際空故是畢竟淨。 tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故一切三摩地門無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhất thiết tam ma địa môn vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故一切三摩地門無 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhất thiết tam ma địa môn vô 邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢 biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất 竟淨。 cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故預流果無邊。 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố dự lưu quả vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故預流果無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố dự lưu quả vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 是畢竟淨。 thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故一來、不還、阿羅漢果無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故一來、不還、阿羅漢果無邊 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô biên 是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟 thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh 淨。」 「世尊!我無邊故獨覺菩提無邊。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố độc giác Bồ-đề vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故獨覺菩提無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố độc giác Bồ-đề vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế 空故是畢竟淨。 không cố thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故一切菩薩摩訶薩行無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故一切菩薩摩訶薩行無邊 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô biên 是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故是畢竟 thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh 淨。」 「世尊!我無邊故諸佛無上正等菩提無邊。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô biên 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故諸佛無上正等菩提無邊是畢竟淨?」 「善 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện 現!以畢竟空、無際空故是畢竟淨。 hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能如是覺知,是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giác tri ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說若菩薩摩訶薩能如是覺知, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giác tri , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多即畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa tức tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế 空故成道相智。 không cố thành đạo tướng trí 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不住此岸,不住彼岸,不住中流, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất trụ thử ngạn ,bất trụ bỉ ngạn ,bất trụ trung lưu , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不住此岸,不住彼岸, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất trụ thử ngạn ,bất trụ bỉ ngạn , 不住中流, bất trụ trung lưu , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多即畢竟淨?」 「善現!以三世法性平等故成道相智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa tức tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tam thế pháp tánh bình đẳng cố thành đạo tướng trí 。 」   初分著不著相品第三十六之一 」   sơ phần trước/trứ bất trước tướng phẩm đệ tam thập lục chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!住菩薩乘諸善男子、善女人等若無方便善巧, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo , 於此般若波羅蜜多起般若波羅蜜多想, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng , 以有所得為方便故,棄捨遠離甚深般若波羅蜜多。 dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ,khí xả viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「善現!善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 彼善男子、善女人等於此般若波羅蜜多著名著 bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trước/trứ danh trước/trứ 相,是故於此棄捨遠離。 tướng ,thị cố ư thử khí xả viễn ly 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何彼善男子、善女人等於此般若 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã 波羅蜜多著名著相?」佛言:「善現!彼善男子、善 Ba-la-mật-đa trước/trứ danh trước/trứ tướng ?」Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ Thiện nam tử 、thiện 女人等,於此般若波羅蜜多取名取相, nữ nhân đẳng ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thủ danh thủ tướng , 取名相已耽著般若波羅蜜多, thủ danh tướng dĩ đam trước Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能證得實相般若,是故彼類棄捨遠離甚深般若波羅蜜多。 bất năng chứng đắc thật tướng Bát-nhã ,thị cố bỉ loại khí xả viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等若無方便善巧,於此般若波羅蜜多取名取相, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thủ danh thủ tướng , 取名相已恃此般若波羅蜜多而生憍慢, thủ danh tướng dĩ thị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh kiêu mạn , 不能證得實相般若, bất năng chứng đắc thật tướng Bát-nhã , 由斯彼類棄捨遠離甚深般若波羅蜜多。 do tư bỉ loại khí xả viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等若有方便善巧,以無所得為方便, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược hữu phương tiện thiện xảo ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於此般若波羅蜜多不取名相、不起耽著、不生憍慢, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thủ danh tướng 、bất khởi đam trước 、bất sanh kiêu mạn , 便能證得實相般若, tiện năng chứng đắc thật tướng Bát-nhã , 當知此類名不棄捨遠離般若波羅蜜多。 đương tri thử loại danh bất khí xả viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現即白佛言:「甚奇!世尊善為菩薩摩訶薩眾於此般若波羅蜜多開 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn thiện vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa khai 示分別著不著相。 thị phân biệt trước/trứ bất trước tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問具壽善現言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何為著及不著相?」善現答言:「舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女 vân hà vi trước/trứ cập bất trước tướng ?」thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等,若無方便善巧行般若波羅蜜多時, nhân đẳng ,nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於色謂空,起空想著,於受、想、行、識謂空, ư sắc vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị không , 起空想著;若於眼處謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhãn xứ/xử vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於耳、鼻、舌、身、意處謂空,起空想著;若於色處謂空,起空想著, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư sắc xử vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於聲、香、味、觸、法處謂空, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vị không , 起空想著;若於眼界謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhãn giới vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受謂空,起空想著;若於耳界謂空, ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhĩ giới vị không , 起空想著;於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣 khởi không tưởng trước/trứ ;ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受謂空,起空想著;若於鼻界謂空, sở sanh chư thọ/thụ vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tỳ giới vị không , 起空想著, khởi không tưởng trước/trứ , 於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受謂空,起空想著;若於舌界謂空, ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư thiệt giới vị không , 起空想著, khởi không tưởng trước/trứ , 於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受謂空,起空想著;若於身界謂空, ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư thân giới vị không , 起空想著, khởi không tưởng trước/trứ , 於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受謂空,起空想著;若於意界謂空,起空想著, ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư ý giới vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受謂 ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị 空,起空想著;若於地界謂空,起空想著, không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư địa giới vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於水、火、風、空、識界謂空,起空想著;若於無明謂空, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư vô minh vị không , 起空想著, khởi không tưởng trước/trứ , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱謂空, ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vị không , 起空想著;若於布施波羅蜜多謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư bố thí Ba-la-mật đa vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多謂空, ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vị không , 起空想著;若於內空謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nội không vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 謂空,起空想著;若於真如謂空,起空想著, vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư chân như vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界謂空, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vị không , 起空想著;若於苦聖諦謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư khổ thánh đế vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於集、滅、道聖諦謂空,起空想著;若於四靜慮謂空, ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tứ tĩnh lự vị không , 起空想著,於四無量、四無色定謂空, khởi không tưởng trước/trứ ,ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vị không , 起空想著;若於八解脫謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư bát giải thoát vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於八勝處、九次第定、十遍處謂空,起空想著;若於四念住謂空, ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tứ niệm trụ vị không , 起空想著, khởi không tưởng trước/trứ , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支謂空, ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vị không , 起空想著;若於空解脫門謂空,起空想著,於無相、無願解脫門謂空, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư không giải thoát môn vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ,ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vị không , 起空想著;若於菩薩十地謂空, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư Bồ-tát thập địa vị không , 起空想著;若於五眼謂空,起空想著,於六神通謂空, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư ngũ nhãn vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ,ư lục Thần thông vị không , 起空想著;若於佛十力謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư Phật thập lực vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法謂空, ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vị không , 起空想著;若於無忘失法謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư vô vong thất pháp vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於恒住捨性謂空,起空想著;若於一切智謂空, ư hằng trụ xả tánh vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết trí vị không , 起空想著,於道相智、一切相智謂空, khởi không tưởng trước/trứ ,ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vị không , 起空想著;若於一切陀羅尼門謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết đà-la-ni môn vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於一切三摩地門謂空, ư nhất thiết tam ma địa môn vị không , 起空想著;若於預流果謂空,起空想著, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư dự lưu quả vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於一來、不還、阿羅漢果謂空,起空想著;若於獨覺菩提謂空, ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vị không ,khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư độc giác bồ Đề vị không , 起空想著;若於一切菩薩摩訶薩行謂空, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vị không , 起空想著;若於諸佛無上正等菩提謂空, khởi không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị không , 起空想著; khởi không tưởng trước/trứ ; 若於過去法謂空,起空想著, nhược/nhã ư quá khứ Pháp vị không ,khởi không tưởng trước/trứ , 於未來、現在法謂空,起空想著。 ư vị lai 、hiện tại Pháp vị không ,khởi không tưởng trước/trứ 。 「復次,舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若無方便善巧行般若波羅蜜多時, nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於色謂色,起色想著,於受、想、行、識謂受、想、行、識, ư sắc vị sắc ,khởi sắc tưởng trước/trứ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 起受、想、行、識想著;若於眼處謂眼處,起眼處想著, khởi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhãn xứ/xử vị nhãn xứ/xử ,khởi nhãn xứ/xử tưởng trước/trứ , 於耳、鼻、舌、身、意處謂耳、鼻、舌、身、意處, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 起耳、鼻、舌、身、意處想著;若於色處謂色處,起色處想著, khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư sắc xử vị sắc xử ,khởi sắc xử tưởng trước/trứ , 於聲、香、味、觸、法處謂聲、香、味、觸、法處, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 起聲、香、味、觸、法處想著;若於眼界謂眼界, khởi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhãn giới vị nhãn giới , 起眼界想著, khởi nhãn giới tưởng trước/trứ , 於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受謂色界乃至眼觸為緣所生諸受, ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 起色界乃至眼觸為緣所生諸受想著;若於耳界謂耳 khởi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhĩ giới vị nhĩ 界,起耳界想著, giới ,khởi nhĩ giới tưởng trước/trứ , 於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受謂聲界乃至耳觸為緣所生諸 ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受, thọ/thụ , 起聲界乃至耳觸為緣所生諸受想著;若於鼻界謂鼻界,起鼻界想著, khởi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tỳ giới vị tỳ giới ,khởi tỳ giới tưởng trước/trứ , 於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受謂香界乃至鼻 ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị hương giới nãi chí tỳ 觸為緣所生諸受, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 起香界乃至鼻觸為緣所生諸受想著;若於舌界謂舌界,起舌界想著, khởi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư thiệt giới vị thiệt giới ,khởi thiệt giới tưởng trước/trứ , 於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受謂味 ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị vị 界乃至舌觸為緣所生諸受, giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 起味界乃至舌觸為緣所生諸受想著;若於身界謂身界, khởi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư thân giới vị thân giới , 起身界想著, khởi thân giới tưởng trước/trứ , 於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受謂觸界乃至身觸為緣所生諸受, ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 起觸界乃至身觸為緣所生諸受想著;若於意界 khởi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư ý giới 謂意界,起意界想著, vị ý giới ,khởi ý giới tưởng trước/trứ , 於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受謂法界乃至意觸為緣所 ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受, sanh chư thọ/thụ , 起法界乃至意觸為緣所生諸受想著;若於地界謂地界,起地界想著, khởi Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư địa giới vị địa giới ,khởi địa giới tưởng trước/trứ , 於水、火、風、空、識界謂水、火、風、空、識界, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 起水、火、風、空、識界想著;若於無明謂無明,起無明想著, khởi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư vô minh vị vô minh ,khởi vô minh tưởng trước/trứ , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱謂行 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vị hạnh/hành/hàng 乃至老死愁歎苦憂惱, nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 起行乃至老死愁歎苦憂惱想著; khởi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tưởng trước/trứ ; 若於布施波羅蜜多謂布施波羅蜜多, nhược/nhã ư bố thí Ba-la-mật đa vị bố thí Ba-la-mật đa , 起布施波羅蜜多想著, khởi bố thí Ba-la-mật đa tưởng trước/trứ , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多謂淨戒乃至般若波羅蜜多, ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 起淨戒乃至般若波羅蜜多想著;若於內空謂內空, khởi tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nội không vị nội không , 起內空想著, khởi nội không tưởng trước/trứ , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空謂外空乃至無性自 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự 性空, tánh không , 起外空乃至無性自性空想著;若於真如謂真如,起真如想著, khởi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư chân như vị chân như ,khởi chân như tưởng trước/trứ , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界謂法界乃至不思議界, không giới 、bất tư nghị giới vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 起法界乃至不思議界想著;若於苦聖諦謂苦聖諦, khởi Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư khổ thánh đế vị khổ thánh đế , 起苦聖諦想著, khởi khổ thánh đế tưởng trước/trứ , 於集、滅、道聖諦謂集、滅、道聖諦, ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 起集、滅、道聖諦想著;若於四靜慮謂四靜慮,起四靜慮想著, khởi tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tứ tĩnh lự vị tứ tĩnh lự ,khởi tứ tĩnh lự tưởng trước/trứ , 於四無量、四無色定謂四無量、四無色定, ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 起四無量、四無色定想著;若於八解脫謂八解脫,起八解脫想著, khởi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư bát giải thoát vị bát giải thoát ,khởi bát giải thoát tưởng trước/trứ , 於八勝處、九次第定、十遍處謂八勝處、九次第定、十遍 ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處, xứ/xử , 起八勝處、九次第定、十遍處想著;若於四念住謂四念住,起四念住想著, khởi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tứ niệm trụ vị tứ niệm trụ ,khởi tứ niệm trụ tưởng trước/trứ , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支謂四正 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vị tứ chánh 斷乃至八聖道支, đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 起四正斷乃至八聖道支想著;若於空解脫門謂空解脫門, khởi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư không giải thoát môn vị không giải thoát môn , 起空解脫門想著, khởi không giải thoát môn tưởng trước/trứ , 於無相、無願解脫門謂無相、無願解脫門, ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 起無相、無願解脫門想著;若於菩薩十地謂菩薩十地, khởi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư Bồ-tát thập địa vị Bồ-tát thập địa , 起菩薩十地想著;若於五眼謂五眼,起五眼想著, khởi Bồ-tát thập địa tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư ngũ nhãn vị ngũ nhãn ,khởi ngũ nhãn tưởng trước/trứ , 於六神通謂六神通, ư lục Thần thông vị lục Thần thông , 起六神通想著;若於佛十力謂佛十力,起佛十力想著, khởi lục Thần thông tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư Phật thập lực vị Phật thập lực ,khởi Phật thập lực tưởng trước/trứ , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法謂四無所畏 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vị tứ vô sở úy 乃至十八佛不共法, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 起四無所畏乃至十八佛不共法想著;若於無忘失法謂無忘失法, khởi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư vô vong thất pháp vị vô vong thất pháp , 起無忘失法想著,於恒住捨性謂恒住捨性, khởi vô vong thất pháp tưởng trước/trứ ,ư hằng trụ xả tánh vị hằng trụ xả tánh , 起恒住捨性想著;若於一切智謂一切智, khởi hằng trụ xả tánh tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết trí vị nhất thiết trí , 起一切智想著, khởi nhất thiết trí tưởng trước/trứ , 於道相智、一切相智謂道相智、一切相智, ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 起道相智、一切相智想著;若於一切陀羅尼門謂一切陀羅尼門, khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết đà-la-ni môn vị nhất thiết đà-la-ni môn , 起一切陀羅尼門想著,於一切三摩地門謂一切三摩地門, khởi nhất thiết đà-la-ni môn tưởng trước/trứ ,ư nhất thiết tam ma địa môn vị nhất thiết tam ma địa môn , 起一切三摩地門想著; khởi nhất thiết tam ma địa môn tưởng trước/trứ ; 若於預流果謂預流果,起預流果想著, nhược/nhã ư dự lưu quả vị dự lưu quả ,khởi dự lưu quả tưởng trước/trứ , 於一來、不還、阿羅漢果謂一來、不還、阿羅漢果, ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 起一來、不還、阿羅漢果想著;若於獨覺菩提謂 khởi Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư độc giác bồ Đề vị 獨覺菩提, độc giác Bồ-đề , 起獨覺菩提想著;若於一切菩薩摩訶薩行謂一切菩薩摩訶薩行, khởi độc giác Bồ-đề tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 起一切菩薩摩訶薩行想著;若於諸佛無上正等菩提謂 khởi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị 諸佛無上正等菩提, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 起諸佛無上正等菩提想著;若於過去法謂過去法,起過去法想著, khởi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư quá khứ Pháp vị quá khứ Pháp ,khởi quá khứ pháp tưởng trước/trứ , 於未來、現在法謂未來、現在法, ư vị lai 、hiện tại Pháp vị vị lai 、hiện tại Pháp , 起未來、現在法想著。 khởi vị lai 、hiện tại pháp tưởng trước/trứ 。 大般若波羅蜜多經卷第二百八十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách bát thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:53:39 2008 ============================================================